Monday, January 24, 2011

State Capitals Belt Buckle

Course Saturday, January 22, 2011

After listening to the exercise carried out and corrected by Anne on the advantages and disadvantages of being married for 30 years, Maria has distributed an exercise where we needed to identify the linguistic errors committed by Italian politicians.


title exercise: It
paste animo
website to visit :
http://www.scudit.net/mdridere_pate.htm













few Italian phrases translated into French :

Fumare come un Turco (Smoking like a Turk ) = smoking as a firefighter Essere una scarpa
(Being a shoe) = be incompetent
Sulle ventiquattro (On \u200b\u200bthe twenty-four) = its thirty-one, prim
Arrivare Cavoli has come i merenda (Getting to taste like cabbage) = arrive like a hair in the soup
Quando gli asini voleranno (When donkeys fly) = when pigs fly
Costar a occhio (Costing an eye) = cost eyes of the head
Attaccare bottone has a qualcuno (someone to sew a button) = someone take the leg
Ingoiare rOspA (Swallowing toads) = swallow snakes
It silenzio è d'oro e la parola è d'argento = Speech is silver but silence is golden
Not Bisogni spogliar San Pietro San Paolo per invest = Do not rob Peter to pay Paul
Non c'è a Cone = There is not a cat

Tutte le strade portano a Roma = All roads lead to Rome

A Presto / Bruno

0 comments:

Post a Comment